Talking with Niall on IRC today, I had a brainwave: with just one letter changed, the famous Latin quote morituri te salutant - “those who are about to die salute you” - could become monituri te salutant - “those who are about to be paged salute you”.

A noble and fitting handover note for oncall engineers?

Sadly, as is often the case when I take enthusiastic flights into classical translation, I’m off here: moriturus is a somewhat irregular thing from the verb morior. moniturus is active, not passive: it means “about to warn/advise/notify”.

To get this right, we need a future passive participle, which it turns out is supplied by the gerundive. So that gives us monendus.

monendi te salutant

Not as sweet a solution as the one-letter change complete with “monitoring” embedded, but not bad. Vale!